아마 전업 번역가와 전업 개발자(엔지니어)를 모두 경험해 본 사람은 많지 않을 겁니다. 두 가지를 모두 경험해 본 저의 개인적인 경험담을 나누고자 합니다.
1. 여가 시간
어디까지나 개인적인 경험에 근거한 내용이니 참고하세요 ^_^.
번역가가 시간에 대한 자유도(?)는 높지만 사실 실제 작업 시간에선 개발자나 번역가가 큰 차이가 없는 듯합니다. 왜냐하면 번역가는 실제 작업 시간 = 돈이기 때문입니다. 즉, 더 일하면 더 많은 수입을 얻을 수 있습니다.
여기서 욕심이 생기면 밤, 낮 없이 작업을 하게 됩니다.
개발자의 경우 아무래도 어딘가에 소속돼서 작업을 하기 때문에 자신이 속한 회사의 갑, 을 관계에 따라 많이 좌우됩니다. 참고로 여기서 개발자는 IT 관련 직군 모두(기획자, 관리자 포함)를 가리킵니다. 대표적인 갑 회사는, 자사 제품을 만드는 곳으로 인터넷 포털, 공공기관, 자사 솔루션 보유(내비게이션 등) 등이며 대표적인 을 회사는 SI 기업, 컨설팅 회사 등입니다. 아무래도 갑에 속한 회사의 업무 강도가 을 회사보다 약한 편입니다. 왜냐하면 사업이나 프로젝트의 주요 업무를 외부로 발주하기 때문에 갑 회사는 프로젝트 관리 업무가 주이기 때문입니다. 반면 을 회사의 경우 대부분 엄격한 마감일이 존재합니다. 마감일이 다가오면 업무 강도가 높아지게 됩니다.
2. 수입
수입은 사실 번역가의 번역 단가에 많이 좌우되지만, 어느 정도 자리를 잡은 번역가의 경우, 작업 속도에 따라선 대기업보다는 적지만 유망 중소기업 이상은 벌 수 있습니다
(IT 번역) 번역으로 먹고살 수 있나요?
가끔 메일 주시는 분들 중에 번역만 해서 먹고 살 수 있는지 의아해하시는 분들이 계시다. 개인적으로는 충...
물론 시간 활용에 대한 자유도나 인간관계(조직 관계)에서 오는 스트레스를 고려하면 번역가가 훨씬 좋습니다. 조직에서 발생하는 이런 비용 외적인 사항들을 고려하면, 어느 정도 자리 잡힌 번역의 경우 만족스러운 생활이 가능하다는 것이 저의 생각입니다.
3. 스트레스
아마 가장 크게 차이가 나는 것이 이 부분이 아닐까 싶습니다. 번역가에게 스트레스는 마감일과 일감 정도일 겁니다. IT 서적 번역의 경우 보통 한 권당 3~4개월 정도가 주어지기 때문에 마감일로 인한 스트레스는 적은 편입니다. 주로 현재 작업하는 책이 끝나면 다음 책이 기다리고 있냐가 걱정거리인데, 최근의 IT 서적 분야는 번역할 책보다 번역할 사람이 부족한 실정입니다.
반면 IT 개발자의 경우 내외부에서 오는 스트레스가 있으며 엄격한 마감일에서 오는 스트레스가 큽니다. 고객사가 있는 경우 고객사와의 조율, 사양 변경에 따른 일정, 작업 변경 등 다양합니다.
4. 정리
사실 번역가가 불리한 점은 안정성과 수입 정도인데, 어느 정도 안정된 거래선이 생기면 이 문제들도 해결이 되리라 봅니다. 그러면 IT 번역가가 무조건 좋냐, 그렇지도 않습니다. 자신의 성향을 잘 파악해야 합니다. 즉, 사람과의 관계가 매우 중요하다면 혼자 작업하는 번역 일은 절대로 적합하지 못합니다. 하루 종일 혼자 집에서 작업하다 보면 외로움에 사무치기도 합니다. 친구나 친지 등 적당한 인간관계를 유지하는 것이 중요합니다. 혼자서 작업하다 보면 자유로운 시간 때문에 인간관계가 더 잘 될 것 같지만, 오히려 고립되는 경향이 있습니다. 또 다른 번역가의 단점은 성취도가 낮다는 것입니다. 전업 개발자는 자신이 개발한 것이 세상에 나오므로 큰 성취감을 느낄 수 있습니다. IT 서적 번역가도 책이 나오면 성취감을 느낄 수 있지만, 사실 개발자의 성취도에 비하면 많이 낮은 편입니다.
참고로 저는 현재 IT 전업 개발자로 일하며 파트타임으로 번역을 하고 있습니다. 싱가포르에 오기 전에는 1년 정도 전업 번역가로 일하기도 했습니다.
'번역 이야기' 카테고리의 다른 글
IT 번역의 매력 (0) | 2021.01.28 |
---|---|
IT 번역가가 되고 싶다면 (8) | 2021.01.28 |
5부 (IT 번역) IT 서적 번역 궁금한 점 Q&A <2> (0) | 2021.01.28 |
4부 (IT 번역) IT 서적 번역 궁금한 점 Q&A <1> (0) | 2021.01.28 |
3부 (IT 번역) 직장 생활 vs IT 서적 번역가의 삶 (3) | 2021.01.28 |
WRITTEN BY
- it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.