1. 어느 정도 IT 경험이 있어야 하나요?
사실 참 애매한 부분입니다. 저는 9년 정도 여러 가지 IT 프로젝트를 진행했습니다. 물론 IT도 분야가 다양합니다. 저는 주로 SI(시스템 통합)와 SW 엔지니어 그리고 프로젝트 관리 분야가 전문입니다. 물론 네트워크나 SW 개발용 자잘한 툴에 대한 경험도 있습니다.
하지만 이 일을 하시는 분 중에는 실무 경험이 없거나 아예 IT 쪽 경험이 없는 분들도 계십니다. 가장 큰 차이라면, 물론 번역의 깊이도 있겠지만, 책에 있는 코드나 시스템, 알고리즘 검증 등이 될 수 있습니다. 예를 들어 C# 책을 번역한다면 비주얼 스튜디오를 함께 켜놓고 작업을 합니다. 그리고 책에 코드가 나오면 소스를 직접 실행해서 문제가 없는지 검증을 합니다. 마찬가지로 파이썬 번역을 할 때는 역시 파이썬의 IDLE 편집기를 열어놓고 작업을 합니다. 때에 따라선 영어나 일본어로 작성된 프로그래밍을 한글로 바꿔야 하기 때문에 이런 과정이 필요합니다.
물론 영어나 일본어 코드를 그대로 내보내는 출판사도 있으며 코드 검증 없이 바로 내보내는 책도 있습니다. 이런 책의 경우는 품질에 영향을 끼칠 수 있습니다(물론 별로 상관이 없는 경우도 있습니다).
하지만 제가 출판사 사장님이라면 당연히 그냥 일본어를 번역하시는 분보다는 실무 경험이 있고 책의 내용을 검증할 수 있는 사람을 찾을 것 같습니다.
2. 번역할 때 어려운 점은?
IT에선 용어가 중요합니다. 하지만 대부분의 기술이 영미권에서 들어오다 보니 영어 단어나 일본어 단어에 맞는 적절한 우리말 단어를 찾는 것이 쉽지 않습니다. 저는 중2 때부터 프로그래밍을 시작했습니다. 물론 그때도 프로그래밍 책이 있었을 겁니다. 하지만 지금 생각해 보면 그때 배운 용어들도 결국은 어떤 번역가에 의해 번역된 용어라는 것입니다.
번역을 처음 할 때는 기존 번역된 용어들을 따라 하는 것이 좋은 번역이라고 생각했습니다. 그것이 결국 업무에서 통용되는 언어라고 생각했기 때문입니다. 하지만 지금은 다른 방식으로 접근합니다. 내가 용어를 만들어 내더라도 독자가 이해하기 쉬운 용어 그리고 업무에서 사용되기 적합한 용어를 기준으로 번역하려고 합니다. 물론 이미 의미가 굳어진 용어들이 있어서 쉽지 않은 작업입니다.
'번역 이야기' 카테고리의 다른 글
IT 번역가가 되고 싶다면 (8) | 2021.01.28 |
---|---|
(IT 번역) 전업 번역가 vs 전업 개발자 (0) | 2021.01.28 |
4부 (IT 번역) IT 서적 번역 궁금한 점 Q&A <1> (0) | 2021.01.28 |
3부 (IT 번역) 직장 생활 vs IT 서적 번역가의 삶 (3) | 2021.01.28 |
2부 <IT 서적 출판 번역가로 살기> IT 번역가 얼마나 버나? (0) | 2021.01.28 |
WRITTEN BY
- it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.