반응형

이제 싱가포르 직장 생활을 위해서 번역 작업을 슬슬 마무리하고 있습니다.

아무래도 싱가포르에서 직장 생활을 시작하면 당분간은 번역이 힘들지 않을까 싶네요.

 

직장 생활을 다시 시작하면 이런 번역가의 자유로운 생활이 그리워질 듯합니다.

 

얼마 전에 와이프가 몸이 안 좋아서 작은 수술을 했습니다. 큰 수술이 아니라서 부담은 안 됐지만 그래도 며칠 입원한지라 입퇴원 거들어주고 가끔 병원가서 얼굴 내밀고, 퇴원 후에도 병원 데려다주고 해서 손이 많이 가더군요. 그러면서 드는 생각이 직장인이었다면 이렇게 와이프를 돌봐줄 수 없었을 거라는 생각입니다. 아마 눈치 보느라고 휴가도 못쓰고 출근했겠죠. 새삼 느끼는 프리랜서 번역가가 가진 메리트였습니다.

 

 

어쨌든 오늘 하고 싶은 얘기는 이게 아니라, IT 번역가의 매력입니다.

여러 가지 매력이 있겠지만 그 중에서도 '최신 기술을 먼저 접할 수 있다는 것'이 아닐까 싶네요.

그동안 여러 책을 번역하면서 파이썬, 루비, C# 등 여러 언어를 접했고, 인프라 구조, 시스템 성능, 부하분산 등 하드웨어 관점의 IT 세계도 접할 수 있었습니다. 그리고 지속적 통합(CI), 지속적 전달(CD), XP 등 여러 방법론을 접하면서 또 다른 신세계를 경험할 수 있었습니다. 입문서부터 중급, 고급서까지 수준도 참 다양하네요.

 

IT 번역 덕분에 방대한 IT의 세계를 즐겁게 여행할 수 있는 것이 아마 IT 번역(특히 IT 출판 번역)이 가진 매력이 아닐까 싶습니다.

 

이상 번역 작업을 마무리하고 오랜만에 휴일을 즐기고 있는 번역가의 잡담이었습니다.

 


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,
반응형

요즘 전업이든 부업이든 어떤 식으로든 IT 번역가가 되고 싶다는 메일을 자주 받는다.

IT 번역(특히 출판 번역)가가 되고 싶다면 무엇을 준비해야 할까?
다양한 길이 있겠지만 여기서는 내가 거친 길을 중심으로 나누고자 한다.

1. IT 분야의 경력
사실 IT 분야의 경력이 필수는 아니다. 그냥 통번역과를 나와서 번역하는 분들이나 일반 번역가로서 IT 번역을 하시는 분들도 종종 본다. 하지만 IT 출판 번역의 경우 책을 번역하면서 원서에 있는 코드 검증을 해야 하는데, 번역가가 이 일을 담당하게 된다. 경우에 따라선 프로그램을 한글화해야 하는 경우도 있다. 따라선 "일반적"으로는 IT 경험이 필수라고 할 수 있다. 출판사 입장에서도 IT 경험이 있는 사람을 선호한다.



2. 번역 경험
일단은 책이든 매뉴얼이든 번역 경험을 쌓는 것이 좋다. 이것은 번역가뿐만 아니라 모든 비즈니의 근간이기도 하다. 누군가를 뽑아야 한다면 그 분야에 대한 경력이 있는 사람을 뽑게 된다. 그래서 경력 관리가 중요한 것이다. 번역도 마찬가지다. 가능하면 한 권이라도 번역해본 사람을 선택하게 된다. 그런 의미에서든 어떤 방법이든 '번역을 해본 경험이 있다'는 것을 증명할 수 있는 이력이 필요하다. 

3. 글쓰기
사실 다른 나라말을 한글로 번역할 때 중요한 것은, 물론 원어에 대한 이해도도 중요하지만 이 이해도를 어떻게 한글로 표현하느냐가 더 중요하다. 따라서 평소에 글 쓰는 습관을 들이는 것이 좋다. 일기든 블로그 포스팅이든 어떤 것이든 좋다. 자연스러운 문장이 나올 수 있도록 훈련해야 한다.



사실 위 세 가지만 충족된다면 번역가로서의 길을 갈 수 있다고 본다. 특히 요즘은 IT 분야의 번역서가 쏟아지면서 많은 출판사들이 번역가를 구하고 있는 실정이다. 언제나 그렇듯 번역가가 되고 싶은 사람은 기회가 없다고 불평하지만 출판사는 번역가가 없다고 불평한다. 즉, 수요는 많지만 충분히 준비된 번역가는 아직 많이 부족하다는 의미다.

오늘은 일단 겉핧기 정도로 마무리...다음에 기회가 되면 좀 더 자세히 다루도록 하겠다.


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,
반응형

 

 

1. 직장 일과 병행하면서 활동이 가능할까요?

 네, 충분히 가능합니다. 대부분의 IT 서적 번역하시는 분들이 다른 일을 병행하시기도 하고요. 저도 학업과 함께 번역을 시작했습니다. 하지만 IT 책들이 시기를 많이 타다 보니까는 아무래도 출판사에선 빨리 번역할 수 있는 분을 선호합니다. 그런데 아무래도 다른 일을 하고 계신 분들은 그 일이 바빠지면 일정이 늦어질 수가 있습니다. 따라서 직장 일과 번역 일을 잘 균형있게 진행을 해야 합니다. 그런데 이게 쉽지가 않습니다. 직장 일을 끝내고 집에 오면 쉬지 않고 다시 책상에 앉아서 일을 해야 하거든요. 때로는 주말이나 휴일도 반납을 해야 합니다.

 

2. 한 권 번역하는데 어느 정도가 걸리나요?

보통 한 권의 계약 기간이 2-3개월 정도입니다. 물론 책의 페이지 수에 따라 달라지겠지만 보통은 이 정도 기간을 요구합니다. 참고로 IT 서적은 평균 300-400 페이지 정도됩니다. 물론 많은 것은 600페이지가 넘는 것도 있습니다. 계약 기간만 봐서는 일을 병행하시는 분들을 고려한 측면이 있습니다. 보통 일 끝나시고 작업하면 하루에 4-5장 정도가 되지 않을까 싶습니다. 번역만 전업으로 한다면 물론 그보다 많겠죠.

그림으로 공부하는 시스템 성능 구조

2015년 5월 출간 제이펍 http://jpub.tistory.com/498

 

3. 번역 작업 과정은 어떻게 되나요?

일단 출판사에서 번역할 책이 있으면 연락이 오고 진행 의사를 묻습니다. 진행이 가능하면 조건(기간 및 장당 금액)을 협의한 후에 출판사가 계약서를 보내옵니다. 보통은 이메일이나 우편으로 계약서 교환을 하기도 하고, 출판사에 찾아가는 경우도 있습니다. 계약서에 싸인하고 나면 계약금이 입금됩니다.

그리고 나선 원서를 전자책이나 종이 책으로 받고 바로 작업에 들어갑니다. 작업이 끝나면 원고를 전달하고 중도금을 받게 됩니다.

원고를 받은 출판사에선 1차 교정, 교열을 하고 다시 이것을 번역자에게 보냅니다. 번역자는 내용을 확인 또는 수정한 후 다시 출판사로 돌려보냅니다. 이 과정은 주로 메일로 이루어집니다.

2차 교정, 교열은 실제로 종이로 출력해서 보게 됩니다. 아무래도 컴퓨터로 보는 거랑 직접 종이로 보는 거랑은 차이가 있기 때문입니다. 이 작업에선 처음부터 끝까지 다시 한장 한장 읽어가면서 꼼꼼히 살핍니다. 시간이 꽤 많이 걸리는 작업니다.

이런 식으로 몇 번이고 확인하고 수정하는 작업을 거쳐서 마지막 원고가 나오면, 머리말을 써야 합니다. 이게 꽤 고민이 되는 부분인데, 저같은 경우는 작업한 소감보다는 책이 가지는 특징과 장점을 어필하려고 노력합니다. 번역한 사람이 그 책의 특징을 잘 알고 있겠죠?

그리고선 책 인덱스 작업을 하는데, 출판사에 따라선 역자가 원하는 단어를 원고에 체크하는 방식도 있고 원서에 있는 인덱스를 똑같이 사용하는 곳도 있습니다. 후자의 경우는 시간이 많이 걸립니다.

마지막으로 책 표지가 나오면 확인한 후 출간을 기다립니다.

이렇게 해서 책 한 권이 나오기까지 빠르면 3달에서 늦으면 4-5달 정도가 걸리는 것 같습니다


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,
반응형

물론 IT 번역가에도 여러 분야가 있습니다. 메뉴얼 번역이나, 홈페이지 번역 그리고 나와 같은 서적 번역가 등.

 

그리고 여기서는 IT 서적 번역가를 기준으로 얘기하도록 하겠습니다.

참고로, 메뉴얼 번역이나 홈페이지 번역 같은 경우는, 보통 단어 또는 글자당 얼마씩으로 계산합니다.

일본어의 경우는 자당(일본어는 한자다 보니 자당으로 많이 받는 듯) 30-60원 정도 되는 듯합니다. 영어는 단어당 30-100원까지 범위는 꽤 넓습니다.

 

 

2015년 4월 출간 비제이퍼블릭 김완섭 옮김

http://bjpublic.tistory.com/227

 

 

그러면 IT 책의 경우는 어떨까요? 물론 내가 알고 있는 범위에서만 해당하는 얘기로 뭐 정답은 없습니다.

보통은 출판사와 바로 거래를 하거나 번역 중개 회사를 거치게 됩니다. 물론 번역 중개 회사를 거치는 경우는 출판사와 거래할 때보다 10-20% 정도가 줄어듭니다.

IT 서적의 경우는 대부분은 원서 한 장당 단가를 붙입니다. 장당 단가는 경력과 실적 및 출판사에 따라 달라지는 편인데, 가장 낮은 경우는 장당 7천원부터 높은 경우는 1만5천원까지 받는 경우를 보았습니다.

그렇다고 대부분이 그 평균인 1만원이나 1만1천원을 받는 것은 아닙니다. 내가고 알고 있는 한은 7천원에서 9천원 사이가 가장 많습니다. 

처음에는 영어와 일본어 번역비가 차이가 있는 것 같았지만 막상 그렇지도 않은 듯합니다. 사실 일본어보단 영어가 배우긴 더 어려운 언어지만(개인적인 생각입니다), 그렇다고 막상 영어 번역비가 더 비싸다는 것은 못 느꼈습니다. 오히려 영어의 경우(특히) 읽기는 영어권 경험이 없는 사람도 어느 정도 할 수 있기 때문에, 번역할 수 있는 사람이 많습니다. 일본어는 특별히 작정하고 배우거나 경험이 없으면 어렵기 때문에 오히려 번역, 특히 IT 번역을 할 수 있는 사람이 영어보다 적은 느낌입니다.

 

그러면 월급으로 따지자면 얼마 정도가 될까요? 400페이지짜리 한 권을 한 달에 모두 번역할 수 있다면 번역비가 그대로 월급이 됩니다.

전업으로 번역을 한다면 한 달에 400페이지 번역이 불가능한 것도 아닙니다. 하지만 그만큼 쉬는 시간, 자는 시간을 줄여야 합니다. 사실 직장 생활할 때도 매일같이 야근을 했기 때문에 그렇게 따지면 뭐 별로 차이가 없습니다.

물론 대부분의 IT 서적 번역하시는 분들이 직장을 다니면서 작업을 하시는 경우가 많기 때문에 그럴 경우 3달에서 4달 정도가 걸립니다.

어쨌든 열심히 해서 400페이지짜리를 한 달만에 끝냈다고 하면, 한 달 월급이 최소 280만원(장당 7천원)에서 최대  600만원(장당 1만5천원)까지 됩니다. 여기서 세금으로 3.3% 나갑니다.

2015년 4월 출간 제이펍 김완섭 옮김

http://jpub.tistory.com/484

 

 

열심히 해서 400 페이지를 번역할 수 있다면 나쁘지 않은 수입이라고 생각합니다. 물론 초인의 능력을 발휘해서 한 달에 600 페이지를 번역한다면(불가능하지 않습니다. 하지만 그렇게 살고 싶진 않습니다), 장당 7천원의 경우 420만원이 됩니다. 장당 만5천원이면 900만원입니다.  

 

물론 단순히 장당으로 계산하기 어려운 것이, 번역이 끝난 후에도 여러 작업이 많습니다. 책 인덱스 작업이나, 교정 작업, 역자글 쓰기 등등.

 

IT 기술에 대한 이해가 있고 책 읽는 것을 좋아하며, 글쓰기를 좋아하는 사람이라면 나쁘지 않은 직업이라고 할 수 있겠습니다.

 

 

3부. IT 번역가, 프리랜서로 산다는 것

 

4부. IT 번역 Q&A

 

 

 


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,
반응형

본의 아니게 약 1년간 IT 번역가로 살고 있습니다. 구체적으로는 IT 전문 서적 번역가죠.

지금까지 약 10여 권 정도를 번역했고 출판 대기 중인 책도 3권 정도가 있습니다.

일본어 및 영어 IT 서적을 번역하고 있으며, 일본어는 일본에서 5년간 엔지니어로 근무한 경험을 바탕으로, 영어는 카투사로 근무하며 익힌 영어와 2년간의 유학 생활을 통해 얻은 경험을 바탕으로 번역하고 있습니다.

 

 

 

IT 책 번역을 시작한 것은 2012년부터 시작했으니까 벌써 3년 정도가 되는군요. 물론 처음 시작했을 때는 다른 업이 있어서 용돈 벌이 정도로 시작했습니다.

 

아직 전문 번역가라고 하기에는 부족하기 그지없지만 나름 궁금해하실 사항들을 몇 가지 정리해 보고자 합니다.

 

1. 어떻게 번역 일을 시작했나?

어느 날 원저자가 일본 사람인 IT 번역서를 우연히 읽다가, 나도 할 수 있겠다는 생각이 들었습니다.

그래서 무작정 그 책의 출판사에 관심이 있다는 연락을 넣었습니다. 한동안 연락이 없어서 그냥 포기하고 있었는데, 반년 정도 지나서 연락이 왔습니다. '책이 한 권 있는데 번역 생각이 있으신지요?' 당연히 한다고 했죠. ^^

그렇게 제가 처음 번역한 책이 <<서버 부하분산 입문>>(제이펍)이라는 엄청나게 두꺼운 책이었습니다. 한 3-4달 정도가 걸렸던 것 같습니다. 당시 다른 일(학업)을 병행하고 있었고, 처음 하는 번역에다가 내용도 네트워크 관련 쪽으로 엄청나게 고생을 했던 기억이 있습니다.

그렇게 인연이 닿아서 번역을 하다 보니 다른 출판사에서도 연락이 오더군요(개인적으로는 처음 번역을 믿고 맡겨주신 제이펍 실장님께 감사하고 있습니다).

 

 

영어 번역의 경우는 번역 회사를 통해서 시작하게 됐습니다. 물론 출판사와 직접 하는 것보다 수입 면에서 차이가 있을 수 있지만, 큰 번역 회사의 경우는 계속 일거리가 있더군요(물론 저는 페이 때문에 현재는 출판사와 직거래만 하고 있습니다). 일본어 첫 번역서가 <<서버 부하분산 입문>>이라면 영어 첫 번역서는 <<부트스트랩 사이트 디자인>>이라는 책입니다. 사실, 일본어보다 영어를 먼저 공부했던 저로서는 영어를 이해하는 데 큰 어려움이 없었으며, 이미 10여 권을 한글로 번역한 상태다 보니 그 이후는 일본어나 영어나 거의 같은 작업이었기 때문에 큰 어려움이 없었습니다. 즉, 머릿속에 '입력'하는 언어만 다를 뿐이지 '출력'하는 것은 한글이라서 '입력' 부분의 해석이 가능하면 이후 출력 작업은 같은 거죠(너무 IT적인 설명인가요?^^;)

 

그렇게 거래하는 출판사가 늘어나다 보니, 어느새 하루 종일 번역만 하는 번역가의 삶의 살고 있더군요. 만족하냐고요? 객관적으로는 만족합니다. 9년 정도 직장 생활을 해본 저로서는 프리랜서의 삶이 신세계더군요. 자세한 내용은 다음에 더 자세히 나누도록 하겠습니다.

 

오늘은 여기까지.

 

다음에는 아래 순서로 포스팅할 예정입니다. 많은 관심 부탁드립니다.

 

 

2부. IT 번역가의 수입은 어느 정도?

 

3부. 직장 생활 vs IT 번역가 삶

 

4부. IT 번역 Q&A

 


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,