반응형

1. 어느 정도 IT 경험이 있어야 하나요?

사실 참 애매한 부분입니다. 저는 9년 정도 여러 가지 IT 프로젝트를 진행했습니다. 물론 IT도 분야가 다양합니다. 저는 주로 SI(시스템 통합)와 SW 엔지니어 그리고 프로젝트 관리 분야가 전문입니다. 물론 네트워크나 SW 개발용 자잘한 툴에 대한 경험도 있습니다. 

하지만 이 일을 하시는 분 중에는 실무 경험이 없거나 아예 IT 쪽 경험이 없는 분들도 계십니다. 가장 큰 차이라면, 물론 번역의 깊이도 있겠지만, 책에 있는 코드나 시스템, 알고리즘 검증 등이 될 수 있습니다. 예를 들어 C# 책을 번역한다면 비주얼 스튜디오를 함께 켜놓고 작업을 합니다. 그리고 책에 코드가 나오면 소스를 직접 실행해서 문제가 없는지 검증을 합니다. 마찬가지로 파이썬 번역을 할 때는 역시 파이썬의 IDLE 편집기를 열어놓고 작업을 합니다. 때에 따라선 영어나 일본어로 작성된 프로그래밍을 한글로 바꿔야 하기 때문에 이런 과정이 필요합니다.

물론 영어나 일본어 코드를 그대로 내보내는 출판사도 있으며 코드 검증 없이 바로 내보내는 책도 있습니다. 이런 책의 경우는 품질에 영향을 끼칠 수 있습니다(물론 별로 상관이 없는 경우도 있습니다).

하지만 제가 출판사 사장님이라면 당연히 그냥 일본어를 번역하시는 분보다는 실무 경험이 있고 책의 내용을 검증할 수 있는 사람을 찾을 것 같습니다.

 

2. 번역할 때 어려운 점은?

IT에선 용어가 중요합니다. 하지만 대부분의 기술이 영미권에서 들어오다 보니 영어 단어나 일본어 단어에 맞는 적절한 우리말 단어를 찾는 것이 쉽지 않습니다. 저는 중2 때부터 프로그래밍을 시작했습니다. 물론 그때도 프로그래밍 책이 있었을 겁니다. 하지만 지금 생각해 보면 그때 배운 용어들도 결국은 어떤 번역가에 의해 번역된 용어라는 것입니다. 

번역을 처음 할 때는 기존 번역된 용어들을 따라 하는 것이 좋은 번역이라고 생각했습니다. 그것이 결국 업무에서 통용되는 언어라고 생각했기 때문입니다. 하지만 지금은 다른 방식으로 접근합니다. 내가 용어를 만들어 내더라도 독자가 이해하기 쉬운 용어 그리고 업무에서 사용되기 적합한 용어를 기준으로 번역하려고 합니다. 물론 이미 의미가 굳어진 용어들이 있어서 쉽지 않은 작업입니다.

 

 


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,
반응형

 

 

1. 직장 일과 병행하면서 활동이 가능할까요?

 네, 충분히 가능합니다. 대부분의 IT 서적 번역하시는 분들이 다른 일을 병행하시기도 하고요. 저도 학업과 함께 번역을 시작했습니다. 하지만 IT 책들이 시기를 많이 타다 보니까는 아무래도 출판사에선 빨리 번역할 수 있는 분을 선호합니다. 그런데 아무래도 다른 일을 하고 계신 분들은 그 일이 바빠지면 일정이 늦어질 수가 있습니다. 따라서 직장 일과 번역 일을 잘 균형있게 진행을 해야 합니다. 그런데 이게 쉽지가 않습니다. 직장 일을 끝내고 집에 오면 쉬지 않고 다시 책상에 앉아서 일을 해야 하거든요. 때로는 주말이나 휴일도 반납을 해야 합니다.

 

2. 한 권 번역하는데 어느 정도가 걸리나요?

보통 한 권의 계약 기간이 2-3개월 정도입니다. 물론 책의 페이지 수에 따라 달라지겠지만 보통은 이 정도 기간을 요구합니다. 참고로 IT 서적은 평균 300-400 페이지 정도됩니다. 물론 많은 것은 600페이지가 넘는 것도 있습니다. 계약 기간만 봐서는 일을 병행하시는 분들을 고려한 측면이 있습니다. 보통 일 끝나시고 작업하면 하루에 4-5장 정도가 되지 않을까 싶습니다. 번역만 전업으로 한다면 물론 그보다 많겠죠.

그림으로 공부하는 시스템 성능 구조

2015년 5월 출간 제이펍 http://jpub.tistory.com/498

 

3. 번역 작업 과정은 어떻게 되나요?

일단 출판사에서 번역할 책이 있으면 연락이 오고 진행 의사를 묻습니다. 진행이 가능하면 조건(기간 및 장당 금액)을 협의한 후에 출판사가 계약서를 보내옵니다. 보통은 이메일이나 우편으로 계약서 교환을 하기도 하고, 출판사에 찾아가는 경우도 있습니다. 계약서에 싸인하고 나면 계약금이 입금됩니다.

그리고 나선 원서를 전자책이나 종이 책으로 받고 바로 작업에 들어갑니다. 작업이 끝나면 원고를 전달하고 중도금을 받게 됩니다.

원고를 받은 출판사에선 1차 교정, 교열을 하고 다시 이것을 번역자에게 보냅니다. 번역자는 내용을 확인 또는 수정한 후 다시 출판사로 돌려보냅니다. 이 과정은 주로 메일로 이루어집니다.

2차 교정, 교열은 실제로 종이로 출력해서 보게 됩니다. 아무래도 컴퓨터로 보는 거랑 직접 종이로 보는 거랑은 차이가 있기 때문입니다. 이 작업에선 처음부터 끝까지 다시 한장 한장 읽어가면서 꼼꼼히 살핍니다. 시간이 꽤 많이 걸리는 작업니다.

이런 식으로 몇 번이고 확인하고 수정하는 작업을 거쳐서 마지막 원고가 나오면, 머리말을 써야 합니다. 이게 꽤 고민이 되는 부분인데, 저같은 경우는 작업한 소감보다는 책이 가지는 특징과 장점을 어필하려고 노력합니다. 번역한 사람이 그 책의 특징을 잘 알고 있겠죠?

그리고선 책 인덱스 작업을 하는데, 출판사에 따라선 역자가 원하는 단어를 원고에 체크하는 방식도 있고 원서에 있는 인덱스를 똑같이 사용하는 곳도 있습니다. 후자의 경우는 시간이 많이 걸립니다.

마지막으로 책 표지가 나오면 확인한 후 출간을 기다립니다.

이렇게 해서 책 한 권이 나오기까지 빠르면 3달에서 늦으면 4-5달 정도가 걸리는 것 같습니다


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,
반응형

직장 생활을 9년여 정도 하고 약 1년 정도 IT 전문 서적 번역가로 살아보았습니다. 

나름 장단점이 있는 생활입니다.

 

그럼 먼저 장점부터 보도록 할까요?

 

1. 자유! 자유! 또 자유!

아마 프리랜서 생활의 가장 큰 장점이 아닌가 싶습니다. 직장 생활을 하면 아침 7시쯤 일어나야지 씻고 밥 먹고 출근할 수가 있습니다. 그리고 퇴근 시간은 정해져 있지 않습니다. 칼퇴를 한다고 해도 저녁 7시, 8시나 돼야 집에 들어옵니다. 물론 그런 날은 횡재한 날이죠. ^^

보통은 집에 오면 9시나 10시 정도가 됐던 것 같습니다. 프로젝트가 바쁜 날이면 11시를 넘기기도 쉽죠.

프리랜서는 아침에 출근을 하지 않았습니다. 물론 퇴근도 하지 않습니다. 극단적으로 말하자면 자고 싶은 만큼 자다가 아침에 일어나서 일하다가, 그리고 일하고 싶은 만큼 일하다가 피곤하면 쉬면 되고, 아니면 그날 그냥 일을 접어도 됩니다. 물론 극단적인 경우입니다. 보통은 일정이나 분량에 쫓겨서 저녁 늦게까지 일하기도 합니다. 하지만 자신이 일하는 시간을 조정할 수 있다는 것은 큰 장점입니다. 심지어는 일하는 장소도 조정할 수 있습니다. 집에서 해도 되고, 커피숍에 가도 되고, 아니면 심지어 다른 나라에 가서 하는 것도 가능합니다.

빅 데이터 시대의 하둡 완벽 입문 2014년6월 출간 제이펍

http://jpub.tistory.com/418

 

2. 관계의 자유

직장 생활하시는 분들이 100% 동의하시는 것이 바로 관계의 어려움일 것입니다. 상사로부터 받는 스트레스, 동료와의 경쟁, 외부 팀과의 경쟁, 후배에게서 받는 눈치 등등등... 직장 생활은 수많은 관계로 만들어집니다.

번역가의 관계는 참 단순합니다. 보통은 출판사 사장님 또는 책 편집을 담당하시는 분과 커뮤니케이션을 합니다. 그게 다입니다. 그리고 사실 이분들도 얼굴 볼일이 거의 없습니다. 보통은 전화나 이메일로 연락을 하므로 가끔 계약할 때 얼굴보러가는 정도가 다입니다(사실 계약도 우편이나 이메일로 하기 때문에 얼굴 볼일이 거의 없는 적도 있습니다.) 

따라서 관계에서 받는 스트레스는 거의 제로에 가깝습니다. 

 

3. 월요병이 없어요!

직장 생활할 때 가장 무서운 병은 월요병이었습니다. 금요일 오후부터 스멀스멀 올라오는 이 병은 저녁에 모 개그 프로그램이 끝나면서 절정에 달합니다. 휴일이 끝나고 다시 출근해야 한다는 부담감은 아마 이 모든 직장인이 가진 고질병일 것입니다.

IT 전문 번역가로 살면서 가장 행복한 것 중 하나가 이 병에서 해방됐다는 것입니다.

 

 

웹 서비스 개발 철저 공략 2014년 4월 출간 비제이퍼블릭 

http://bjpublic.tistory.com/191

 

4. 일하는 즐거움

IT 전문 서적 번역가로서의 즐거움은, 내가 좋아하는 기술 관련 서적을 읽으면서 돈을 벌 수 있다는데 있습니다. 번역을 하다가 막히는 부분이 있으면, 그 부분 때문에 몇 시간을 끙끙대기도 합니다. 그러다가 그 부분이 번쩍이는 영감(?)과 함께 번역이 되면 엄청난 희열을 느낍니다. 그리고 그렇게 고생해서 만들어진 한 권의 책이 출판돼서 세상에 나오면, 그때 느낄 수 있는 성취감이나 뿌듯함도 큰 즐거움이 됩니다. 혹, 책이 잘 돼서 좋은 평가를 받으면 그 기쁨은 더 커집니다(물론, 책이 잘 팔린다고 해서 제가 돈을 더 받는 것은 아닙니다. ^^;)

 

물론 희망 가득해 보이는 IT 출판 번역이지만 단점도 있습니다.

다음 편에서는 이런 단점을 다뤄보도록 하겠습니다.

 


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,
반응형

지금까지 직장 생활을 얼마나 했는지만 세어봤지, 실제 번역을 얼마나 했는지는 생각해본 적이 없었습니다. 그러다 이 글을 쓰기 시작하면서 한 번 세어보니 횟수로 벌써 8년이 되네요. 2011년도에 네덜란드에 있을 때 첫 번역을 시작했으니까요.

연차만큼 IT 번역도 나름 여러 출판사와 담당자를 경험할 수 있었습니다. 지금까지 함께 작업을 한 출판사는 제이펍, 비제이퍼블릭, 길벗, 한빛미디어, 프리렉입니다.

아마 각 주요 출판사의 서로 다른 출판 시스템을 겪은 몇 안 되는 저자(역자) 중 한 명이 아닌가 싶습니다. 재미있는 것은 출판사마다 조금씩 다른 방식을 사용하고 있어서 출판사가 바뀔 때마다 새로운 시스템에 적응하느라 고생을 합니다(이건 직장 이직이랑 비슷하네요 ^^;)

http://www.yes24.com/Product/Goods/72307730?scode=032&OzSrank=3

 

파이토치 첫걸음

정말정말 쉽게 시작하는 파이토치&딥러닝 입문!고도의 기술을 배운다고 해서 그 시작도 어려워야만 할까? 이 책은 미간 찌푸리지 않고 부담 없이! 마음 편히! 임할 수 있는 파이토치 입문용 최강 서적이다. 학습을 위한 자세한 예제는 물론이고 자칫 어려워서 등돌리게 될 수 있는 수식 투성이 구성은 최대한 배제하여 초보자를 더욱 배려하였다. 책...

www.yes24.com

(위 책은 이 글과는 전혀 관련성이 없습니다. 그냥 새로 나온 책 광고입니다. ^^;)

특히 번역자에게 중요한 번역료 지급의 경우 어떤 출판사는 출간 후에 바로 주는가 하면, 어떤 출판사는 한 달, 두 달이 지나도 안 주기 때문에 빚쟁이처럼 독촉을 해야 하는 경우도 있습니다. 참고로 어떤 출판사의 경우는 책이 출간되기도 전에 주는 경우도 있습니다(물론 양해가 필요하긴 합니다. ^^; )

요즘은 IT 서적 담당자의 경우 실제 IT 분야에서 일하다가 출판사에서 일하시는 분들이 꽤 계십니다. 그분들은 IT 책의 저자이거나 번역 경험이 있으신 분인데, 좋은 점도 있지만 안 좋은 점도 있습니다. IT 경험이 있기 때문인지 기술적인 부분을 주로 논의를 하게 되는데, 가끔은 논의가 논쟁이 되기도 합니다. 물론 번역할 때는 제가 "을"이기 때문에 (계약서상에만 갑입니다. 왠지는 모르겠습니다), Yes 하고 따르는 수밖에 없습니다.

서적 담당자뿐만 아니라 편집 담당자도 성향이 다 다릅니다. 예를 들어 맞춤법상 어느 쪽을 선택하든 상관없는 경우가 있습니다. 이때 어떤 사람은 제가 선택한 방식을 그대로 사용하지만 어떤 사람은 처음부터 끝까지 모두 수정하는 사람이 있습니다. 그리고 경험이 없는 분의 경우 가장 눈에 띄는 것이 그림 편집 오류입니다. IT 서적의 경우 코드나 그림에 일본어(영어)가 많이 있어서, 제가 번역을 해두면 편집자가 찾아서 해당 문구를 대체하게 됩니다. 어떤 분은 잘 찾지만 어떤 분은 전혀 다른 곳의 문구를 번역 문구로 대체하기도 합니다.

http://www.yes24.com/Product/Goods/72230776?scode=032&OzSrank=1

 

모어 이펙티브 C#

더 나은 코드를 작성하는 새로운 지침 50가지(C# 7.0 대응) C#은 전통적인 .NET 기반 개발에서 유니티 게임 엔진으로 개발 영역을 확대하면서 더욱 주목받고 있다. 또한 자마린으로 다양한 모바일 플랫폼에 대응할 수 있어 수요가 계속 늘고 있다. 이 책은 소프트웨어 개발자가 C#을 더 효율적으로 사용할 수 있는 다양한 팁과 실용적인...

www.yes24.com

(위 책은 이 글과는 전혀 관련성이 없습니다. 그냥 새로 나온 책 광고입니다. ^^;)

이제 저도 나름 요령이 생겨서 편집 후 검토 시에 어느 부분을 보면 오류가 있는지 어느 정도 알고 있습니다. 가장 곤란한 경우는 출판 담당자 또는 편집 담당자가 용어를 아무런 상의 없이 변경하는 경우입니다. 용어는 잘못 번역(또는 수정하면) 내용이 크게 달라집니다. 제대로 된 담당자는 용어를 수정하기 전에 반드시 번역자와 상의를 합니다. (용어를 바꾸는 담당자의 경우 보통 IT 경험이 있는 분입니다. 나름 용어에 대한 이해가 있기 때문이지만, 번역자가 해당 용어를 선택한 이유가 있습니다 ㅠ.ㅠ).

가장 난감한 출판사는 원고료를 미루는 경우입니다. 처음에를 그럴만한 이유가 있어서라도 생각했지만, 몇 번이고 반복되더군요. 그래서 해당 출판사와는 연락을 끊었습니다.

해당 분야에서 10년을 일하면 전문가라고 하던데, 조금만 지나면 번역에서도 10년이 됩니다(IT에선 이미 10년을 넘었습니다). 하지만 거의 부업 수준으로 해왔기 때문에 10년이라기보다는 아마 5년 정도는 되지 않을까 싶네요. ^^;


WRITTEN BY
it방랑자
<<나는 도쿄 롯폰기로 출근한다>>의 저자. 한국, 일본, 네덜란드를 거쳐 지금은 싱가폴에서 외노자로 살고 있는 중. 취미로 IT책 을 번역하고 있음. 현재까지 약 30여권의 일서, 영서 번역. 대표서적으로 <<그림으로 공부하는 IT인프라>>, <<코딩의 지탱하는 기술>>, <<C# 코딩의 기술>>, <<알고리즘 도감>>, <<모어 이펙티브 C#>> 등이 있음.

,